For Russian-speaking households, the issue is rarely just translation in the narrow sense. The deeper issue is confidence. A signer may be able to read basic English, yet still be uncertain about whether the document is complete, whether a witness is required, whether the name formatting is acceptable, or whether the notarized version will be usable for the next stage. Parents and adult children may each understand part of the process, but not the whole process. In those situations, bilingual support is not a luxury flourish. It is a way to reduce preventable errors.
That is especially true in cases involving powers of attorney, parental consent forms, travel-related paperwork, real-estate-adjacent documents, and records that may later move into apostille or cross-border use. The operational value is straightforward: clearer preparation, fewer failed attempts, fewer rescheduled appointments, and less emotional friction for the family.